hatmedicine (hatmedicine) wrote,
hatmedicine
hatmedicine

Categories:

Писатели Бунин и Банин, отличающиеся одной буквой. Что общего


Наконец-то книга Банин «Кавказские дни» переведена на английский язык. Это сделала журналистка англичанка Анн Томсон.
Банин (Бану Асадуллаева) – знаменитая французская писательница азербайджанского происхождения. Родилась в январе 1905 года в семье бакинского нефтепромышленника Мирзы Асадуллаева (сына Шамси Асадуллаева).
Ее мать, Умбульбану, была дочерью другого нефтяного магната Мусы Нагиева.
Бану выросла в типичной мусульманской семье, с мусульманскими традициями. Но получила европейское образование. Оказала на нее хорошее влияние и ее мачеха – осетинка Тамара Датиева, мать которой была еврейка. Бану прекрасно знала немецкий и французский. Почему-то не любила английский язык.
Целые поколения людей, воспитанных в мусульманских традициях, но получивших европейское образование, находятся на распутье.  Некоторые из них не могут уйти от своих корней и не могут полностью принять европейские традиции. Об этом классически описано в бестселлере «Али и Нино».


Бану же пришлось в 1921 году эмигрировать в Париж. Будучи внучкой дедушек миллионеров ей пришлось самой зарабатывать себе на жизнь. Вначале работала продавщицей. Потом стала работать манекенщицей. Представляете, мусульманка стала «лицом» дома моды Worth, принадлежавший Чарльзу Фредерику, первому всемирно известному дизайнеру, создателю моды Haute couture («Высокой моды»).
Но, затем она стала увлекаться литературой и стала писать романы.
Одним из первых заинтересовался ее творчеством известный писатель и философ Эрнст Юнгер. У них была долгая дружба и любовь азербайджанки и немецкого интеллектуала. Бану посвятила ему три книги – «Встречи с Эрнстом Юнгером», «Портрет Эрнста Юнгера», «Разноликий Эрнст Юнгер».
Затем Бану познакомилась с лауреатом Нобелевской премии Иваном Буниным. Он влюбился в нее с первого взгляда и между ними возник роман. Именно он посоветовал ей взять псевдоним Банин. Это оказалось удачным решением. Ее знают во всем мире как Банин. Что общего между ними? Оба - классики литературы, писали о трагедии эмиграции и о зарождении нового мира.



Это свидетельствует о том, что она, в отличие от главного героя романа «Али и Нино» полностью приняла европейскую культуру. Даже имя ее теперь уже не Бану, а Банин, на европейский манер. Тем не менее, я считаю, что обе культуры оказали определенное влияние на ее личность.
Это касается не только ее, а огромному пласту людей, живших ранее и живущих сейчас, вобравших в себя разные культуры, способных без эмоций принять все хорошее, творить во благо человечества.
И наконец, книга Банин «Кавказские дни» была переведена на английский язык. Она переведена чистокровной англичанкой Анн Томсон, длительное время работавшей журналисткой в Баку. Она тоже прониклась азербайджанской культурой, вышла замуж за азербайджанца и стала Анн Томсон Ахмедова.


Окружение имеет большое значение. Благодаря ей в прошлом году в Англии была организована книжная неделя Банин. Сейчас книги Банин продаются в Англии уже и на английском языке. Большое спасибо Анн Томсон.
Tags: Банин, Бунин, литература, общество
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments